Skip to content

Use artificial intelligence to improve your own performance

The author has been observing the quality of the transcripts of his explainer videos produced by YouTube for years. The error rate is now very low. For some months now, nouns have been written with capital letters.

The largest share of the still necessary reworking is taken up by the (so far) missing punctuation marks.

He made this experience again in his explanatory video for the presentation of the teaching materials for his course on data protection and data security.

Curiously, the punctuation marks are already largely correct when the unedited German transcript is translated into English.

For a good transcript in the original language of a 5-minute explanatory video, he needs about an hour.

With low or no error subtitles of the recording made in German, YouTube then creates translations into other languages in seconds.

You can still check the quality of the English subtitles yourself. For more than 30 languages, you can have a back-translation into German done with DeepL and thus compare whether the result still corresponds to the original in terms of meaning.

Conclusion Based on the random samples, it seems to work with the AI in the background if you do this for explanatory videos on the IT topics chosen by the author.

To allow any interested party with language skills of one or more of the 80 subtitle languages to judge the claimed translation quality for themselves, the author has saved the original with the translated languages in an Excel workbook on OneDrive, to which any interested party has read-only access.!AvwuGp5J0_6Tjm3WbiXJG8mGNPwk

The first sheet of the workbook contains information about the topic and a picture indicating which languages are available as subtitles. If you want to read the subtitles without stress, you will also find a hint in the picture on how to reduce the playback speed.

On the second sheet you will find the original spoken texts in German and in the adjacent columns the 79 languages from Afrikaans to Zulu.

The 3rd sheet contains a list of the vocabulary and proper names spoken in the German text, which are not included in the vocabulary for B1 level when German is spoken as a foreign language. An online dictionary, two translators and three search engines are provided for each vocabulary item.

Anyone who is interested in the know-how to set up similar offers can contact the author via LinkedIn: