Wer meint, dass er schon viele Verben kennt, kann sofort einen Zuordnungstest machen. In 18 Aufgaben müssen jeweils 10 Verben richtig zugeordnet werden. Nehmen Sie t als Username und t als Password.
Englisch | Französisch | Persisch | Arabisch |
AI-supported training for lifelong learning
Wer meint, dass er schon viele Verben kennt, kann sofort einen Zuordnungstest machen. In 18 Aufgaben müssen jeweils 10 Verben richtig zugeordnet werden. Nehmen Sie t als Username und t als Password.
Englisch | Französisch | Persisch | Arabisch |
Am Valentinstag vor 10 Jahren wurde unser Gesellschaftsvertrag notariell erstellt. Laut §2 des Vertrages ist der Betrieb einer Internetplattform zum Austausch von Dienstleistungen und Wissen der Gegenstand. Zum Jubiläum gibt es diese Leistung einmal gratis.
Der Name des Kurses „DfB-Elektro“ steht für ‚Deutsch für Berufstätige in den Elektroberufen‘ – sofern deren Muttersprache nicht Deutsch ist.
Die Liste mit den Verknüpfungen zum Hören, Sehen, Suchen und Wissen finden Sie unterhalb der vier Videos.
Zum Selbsttest auf unserer Lernplattform können Sie sich mit Username c und Password c oder jeder anderen Paarung aus gleichen Kleinbuchstaben anmelden.
Die bluepages gmbh will Knowhow weitergeben und sich damit als Verleger von Online-Lehrmaterialien und als Dienstleister zum Thema „Sprachförderung zur beruflichen Integration von Migranten“ profilieren.…
Comments closedDie Richtigkeit des alten Sprichwortes mit seinen englischen und arabischen Übersetzungen (Google-Translator) An idle brain is the devil’s workshop Idleness breeds evil Idleness is the beginning…
Comments closedDer Hintergrund: Auf der Website der BAMF ist zu lesen „Gut qualifizierte Lehrkräfte sind die Voraussetzung für den Erfolg von Integrationskursen.“ Von diesen gesuchten Lehrkräften gibt es derzeit noch nicht genug und so sind lange Wartezeiten zu befürchten bis alle arbeitswilligen Migranten ihr erstes Einkommen in Deutschland verdienen können.
Abschätzung von Einsparpotential: Für besonders motivierte Migranten können frei verfügbare eLearning Kurse eine Ergänzung oder sogar eine Alternative zu Präsenzkursen sein. Die überschaubaren Investitionen in zu erstellende OER rechnen sich in kürzester Zeit. Der Return on Investment für passende OER kann bei einem seriösen Ansatz mit mehreren hundert Millionen Euro bewertet werden. Dieser Schätzung für den OER-Ertrag liegen folgende Annahmen zu Grunde: Wenn wir 1 Million Migranten im deutschsprachigen Raum haben und der Anteil der Angebotsnutzer 10 Prozent beträgt, so sind das 100.000 Personen. Wenn sich durch die passgenaue Bereitstellung von OER zur Erleichterung des Berufseinstiegs die Wartezeiten bis zur beruflichen Eingliederung jeweils um einen Monat verkürzen ließen, wären das 100.000 Monate weniger in denen Sozialleistungen transferiert werden müssen. Wenn jeder durch die Wartezeiten eines Migranten verlorene Monat mit 1.000 Euro Kosten kalkuliert wird, sind das 100.000.000 Euro eingesparte Sozialleistungen. Dieses Einsparpotential bei Sozialleistungen lässt sich mit Grundrechenarten leicht nachvollziehen. Unschätzbar ist der Vorteil der entsteht, wenn hochmotivierte und intelligente junge Migranten aus der frustrierenden und gefährlichen Langeweile der Sammellager entkommen können. Die wegen Unterforderung herum lungernden jungen Migranten spielen populistischen Rechtsradikalen in die Hände. Wenn in seriösen Medien von Übergriffen auf Frauen in der Silvesternacht berichtet wird, kann ein neues Jahr kaum schlechter beginnen, weil Bedenken bestätigt werden und die Stimmung im Land gefährdet ist. Wenn nur jeder Tausendste aus der angesprochenen Zehn-Prozent-Gruppe wegen mangelnder qualifizierter Angebote zur Integration beim frustrierenden Warten von einem Hassprediger rekrutiert wird, haben wir 100 weitere gefährliche Personen, welche den Terror in Europa verbreiten, wie das schon 2015 in Frankreich und Belgien geschehen ist. Die Kosten und die Folgen des Terrors für unsere Gesellschaft sind unkalkulierbar. Die Kosten zur Umsetzung des folgenden OER-Konzeptes zur Erleichterung der Integration sind vergleichsweise leicht abzuschätzen.
Comments closedGegenstand dieses Angebotes zu einer Kooperation ist die Sprachförderung zur beruflichen Eingliederung von Migranten: Die Gesellschafter der bluepages gmbh haben persönliche Erfahrung mit arbeitswilligen Migranten.…
Comments closedTranskription bezeichnet allgemein die Übertragung von gesprochenem Text in eine schriftliche Form. Unser Geschäftsmodell bezieht sich auf YouTube-Videos, die nach einer Bearbeitung der übersetzten Untertitel in verschiedenen Sprachen verfügbar sein sollen.
Das Video zur Studie gibt es mit Untertitel in 8 Sprachen. Die fremdsprachlichen Untertitel wurden vom Google-Übersetzer vorbereitet.
Transkriptionen erleichtern nicht nur Gehörlosen den Zugang zum Inhalt eines Videos. Wer kein Muttersprachler ist, wird dankbar sein, wenn das gehörte gleichzeitig nachgelesen werden kann und zusätzlich als Übersetzung angeboten wird. Der Anbieter des Videos wird nicht nur durch die leichtere Auffindbarkeit seiner Videos bei Suchmaschinen belohnt, sondern auch durch größere Besucherzahlen.
Comments closedEs gibt schon mehr als 400 Erklärvideos der bluepages gmbh. Sie sind bei YouTube bereitgestellt, um den Kunden und den Interessenten Sachverhalte beim IT-Einsatz näher…
Comments closed